Monday, August 9, 2010

I'm in high school- again.

Today I took a mini version of the Hebrew Literature Bagrut (High School Exit Exam). Let's totally skip over the fact that I've only been studying Hebrew for a year and I have to take these high school level exams IN HEBREW to re-earn my teaching certificate here in Israel. Needless to say, I find rapid fire intensive courses in history, citizenship, Hebrew literature and Hebrew grammar conducted in a level of Hebrew that is easily twice my own ability extremely frustrating. Thus I've reconnected with my 10th grade self that cursed (yes, out loud and colorfully) every time I had to enter a Spanish classroom and bemoaned being forced to learn another language. My dear study partner is very patient with my sporadic streams of cursing that punctuate our cramming sessions. And yes, since we're doing material for four high school subjects in 6 weeks, it's all cramming.

Even so, as we were cramming away last night- but still going slow enough for me to actually understand what we were doing- I realized I really liked one of the poems/ songs we studied. True to Jewish tradition, song and poem are pretty much one and the same here. Here's the song version, grace à youtube:



So, what follows is the original Hebrew text, the best translation I can muster (without online translators because they're EVIL!) and an explanation why I really like this piece. Yep, I'm in high school literature mode. But, it's a good thing considering that I will be teaching English Literature for the Bagrut exam starting this month (yikes!) And I took a couple liberties to help the translation flow, be more clear in English but retain its original meaning (to the best of my understanding.)


כי האדם עץ השדה / נתן זך .......Because Man is a Tree of the Field/ Nathan Zach

כי האדם עץ השדה.....................Because man is a tree of the field
כמו האדם גם העץ צומח............ Like man, a tree, too, is planted
כמו העץ האדם נגדע. ................ Like a tree, man is cut down
ואני לא יודע ............................. And I do not know
איפה הייתי ואיפה אהיה............. Where I've been and where I will be
כמו עץ השדה.............................Like a tree in the field

כי האדם עץ השדה..................... Because man is a tree of the field
כמו העץ הוא שואף למעלה ......... Like a tree, man breaths in, reaching upwards
כמו האדם הוא נשרף באש.......... Like man, a tree burns in fire
ואני לא יודע . ............................And I do not know
איפה הייתי ואיפה אהיה...............Where I've been and where I will be
כמו עץ השדה.............................Like a tree in the field

אהבתי וגם שנאתי ......................I have loved and I have hated
טעמתי מזה ומזה........................I have tasted this and that
קברו אותי בחלקה של עפר...........They buried me in a piece of dirt
ומר לי, מר לי בפה...................... And I have bitterness, bitterness I have in my mouth
כמו עץ השדה............................ Like a tree in the field

כי האדם עץ השדה......................Because man is a tree of the field
כמו העץ הוא צמא למים..............Like a tree, he thirsts for water
כמו האדם גם הוא נשאר צמא.......Like man, a tree also remains thirsty
ואני לא יודע ............................. And I do not know
איפה הייתי ואיפה אהיה............. Where I've been and where I will be
כמו עץ השדה.............................Like a tree in the field


The title, Because Man is a Tree of the Field, is a verse in the Deuteronomy 20:19. The context is rules for engaging in war. The Torah prohibits the destruction of fruit trees, explaining "because man is a tree in the field". Most of the English translations I've found of Deuteronomy 20:19 choose an interpretation of the Hebrew and solidify it in the English version. But, lucky me, I can now go back to the Hebrew and all the juiciness that allows me. So, כי האדם עץ השדה can be interpreted as either a statement or a question (there isn't any punctuation in the Torah scroll). As a question, it implies that the trees are not men, but rather just trees, and therefore have done nothing to harm the approaching army and deserve to be unharmed. They are innocent in the ways of war, to say the least. As a statement, it implies that trees are indeed like men and thus deserve to be treated with respect and dignity of men and therefore not to be cut down when they are innocent. In good Jewish tradition, I choose to accept both interpretations side by side. (Why choose one, when you can have both!?)

In the song, there are three couplets that compare man and tree. The first deals with being planted and cut down, the second with breathing and burning in fire and the third thirsting for water. I interpret this song as dealing with the Holocaust- where men are moved, planted, cut down, starved and burned with less thought than that given to replanting, tending, harvesting, using, and burning a tree. In the Holocaust, the world is afouk- turned upside down and logic no longer reins, but rather craziness. In lieu of the biblical verse that raises respect for trees to that of human status, here humans burn like wood in crematoriums.

The first, second and final verse emphasis that both man and tree are subject to external forces and lack control in their own lives. "I do not know where I've been and where I will be, like a tree of the field." Jews suffering through the Holocaust most definitely experience a lack of control over their own lives as the advancing army of Nazis approached, relocated them, starved them, cut them down and burn them.

The third verse, which follows a separate lyrical pattern, deals with a man's life before the Holocaust and his subsequent death during the Holocaust. In life, he has various experiences and emotions, while in death, he is "planted" into the earth. Planting a man is death, while planting a tree is life.

I really liked this piece with it's beautifully dark and sorrowful feelings. I feel like the analogy between man and tree is one in which I can get lost and turn around in, looking at it upside down and rediscovering it every time I read it. The Hebrew is simple yet poignant, which is characteristic of the language. I also feel that song is strongly rooted in Jewish culture- from it's title to the high level of respect given to trees. (In Judaism, there are four year cycles that run congruently (think academic year, calendar year, financial year). This leads to four new year's celebrations- including one for trees. Yep, that's an entire year dedicated to trees, planting them, celebrating them, loving them. (Some of us like to think of it as the oldest Earth Day ever.) Also, planting trees in Israel is a mtizvah.) I find this poem to be haunting in it's history and the deep meaning of it's deceptively simple words.

No comments: